﻿1
00:00:10,430 --> 00:00:13,230
Гиперпространственная крепость Макросс II
-> Снова влюбленные <-

2
00:01:26,830 --> 00:01:30,870
Перевод выполнил _trd_
trd@lvs.ru

3
00:01:37,950 --> 00:01:40,070
Что за ужасная планетка.

4
00:01:40,070 --> 00:01:42,070
Меня от нее просто тошнит.

5
00:01:42,070 --> 00:01:44,510
Мы должны уничтожить ее
как можно скорее.

6
00:01:44,550 --> 00:01:45,950
Но...

7
00:01:45,950 --> 00:01:49,550
...согласно пророчеству великого Динуса...

8
00:01:49,550 --> 00:01:52,030
...чужак придет с голубой планеты...

9
00:01:52,070 --> 00:01:54,630
...и освободит нас
от вечной борьбы.

10
00:01:55,030 --> 00:01:57,710
И имя ему будет - Алус.

11
00:02:32,190 --> 00:02:34,790
Спрашиваю еще раз...

12
00:02:35,190 --> 00:02:37,070
Что такое SNN?

13
00:02:39,270 --> 00:02:45,030
Это... всего лишь частная телестанция,
на которую я работаю.

14
00:02:46,750 --> 00:02:49,150
Храм подражателей?*

15
00:02:49,310 --> 00:02:51,150
Нет!

16
00:02:55,870 --> 00:02:57,430
Лорд Фефф.

17
00:02:59,630 --> 00:03:01,030
Он...

18
00:03:02,230 --> 00:03:06,470
Раскололи?
- Пока нет, работаем.

19
00:03:06,950 --> 00:03:08,790
Продолжайте!

20
00:03:09,190 --> 00:03:12,830
Ты испортил Иштар?
- Испортил?*

21
00:03:13,390 --> 00:03:16,750
Ты повлиял на ее сознание?

22
00:03:17,150 --> 00:03:20,670
Ничего подобного! Я бы
никогда так не поступил!

23
00:03:21,070 --> 00:03:22,470
Неверный!

24
00:03:24,550 --> 00:03:28,070
Но теперь это не имеет значения,
ведь она скоро переродится.

25
00:03:28,710 --> 00:03:30,710
Очень скоро...

26
00:03:33,950 --> 00:03:38,390
Волнение Мардук

27
00:03:44,910 --> 00:03:47,790
Что вы сделали с Хибики?

28
00:03:48,190 --> 00:03:51,510
Мы отослали его обратно...

29
00:03:51,910 --> 00:03:53,150
Если так...

30
00:03:56,870 --> 00:03:59,190
Я сопровожу леди Иштар...

31
00:03:59,430 --> 00:04:01,350
...на флагманский корабль Саррид.

32
00:04:13,070 --> 00:04:14,870
Внешние охранные системы
не функционируют.

33
00:04:15,270 --> 00:04:19,910
Пока его SOS-маячок будет
работать, я смогу найти его.

34
00:04:24,430 --> 00:04:25,630
Он?!..

35
00:04:26,030 --> 00:04:28,870
Нет, не на том шаттле.

36
00:04:29,390 --> 00:04:31,790
Лучше поспешить.

37
00:04:41,590 --> 00:04:43,590
Хибики...

38
00:05:34,710 --> 00:05:38,590
Лорд Фефф, как нам
поступить с пленником?

39
00:05:39,430 --> 00:05:43,230
Мы дадим ему возможность
вернуться на Землю...
В качестве бойца нашей армии...

40
00:05:43,590 --> 00:05:45,710
Подготовить его к
изменению сознания!

41
00:05:49,710 --> 00:05:54,590
Нужно что-нибудь сделать...
Во! Я, Хибики Канзаки из SNN,...

42
00:05:54,990 --> 00:05:58,230
...проник на корабль пришельцев...

43
00:05:58,630 --> 00:06:00,630
...и собираюсь докопаться
до истины...

44
00:06:03,830 --> 00:06:05,510
О, Сильви!

45
00:06:07,350 --> 00:06:10,710
Почему ты здесь?
- Нет времени для объяснений.

46
00:06:11,110 --> 00:06:11,910
За мной!

47
00:06:13,350 --> 00:06:14,590
Сюда!

48
00:06:16,070 --> 00:06:19,510
Осторожнее, Хибики, скоро
мы пройдем мимо Зентради.

49
00:06:30,190 --> 00:06:31,990
Вот дурак!

50
00:06:35,550 --> 00:06:38,390
Какого черта ты творишь?

51
00:06:38,790 --> 00:06:42,510
Сильви, со всеми этими Зентради
творится что-то странное. - Что?

52
00:06:52,550 --> 00:06:54,550
Изменение сознания?!...

53
00:06:56,230 --> 00:06:59,070
Как же они могут так поступать?

54
00:07:06,510 --> 00:07:10,110
Вот он, вход в священные
залы Света Алус.*

55
00:07:10,510 --> 00:07:15,430
Леди Иштар!
Леди Эленш ожидает вас.

56
00:07:16,270 --> 00:07:18,270
Проходите.

57
00:07:34,670 --> 00:07:38,910
Сильви, хочу кое-что тебе сказать.
- Знаю... о ней, не так ли?

58
00:07:39,310 --> 00:07:43,670
Но как мы сможем ее найти?
- Вот, взгляни.

59
00:07:44,390 --> 00:07:47,190
Что?!
- Когда я прибыла сюда...

60
00:07:47,590 --> 00:07:48,750
...от корабля отошел шаттл...

61
00:07:49,310 --> 00:07:51,950
Наверняка, она там. Скорее!

62
00:07:52,350 --> 00:07:54,230
Хорошо, я помогу тебе.

63
00:07:54,630 --> 00:07:57,630
Но сначала нам нужно
кое-что прояснить.

64
00:08:02,710 --> 00:08:04,990
Эй, а где же сиденье?

65
00:08:05,390 --> 00:08:07,190
Хватит ныть.

66
00:08:08,790 --> 00:08:10,670
Землянин пропал.

67
00:08:10,830 --> 00:08:12,950
Что!
- Что-то появилось на радаре!

68
00:08:13,350 --> 00:08:16,190
Оно летит в сторону флагмана Саррид.

69
00:08:37,670 --> 00:08:41,350
Иштар, расскажи мне о произошедшем.

70
00:08:41,750 --> 00:08:45,550
Леди Эленш, я побывала
на той планете.

71
00:08:45,950 --> 00:08:50,710
Там я поняла, что все, чем
мы занимаемся - не правильно.

72
00:08:51,110 --> 00:08:55,150
Иштар, Культура чужаков
отравила твое сознание.

73
00:08:58,750 --> 00:09:02,750
Твоя душа должна быть
очищена Светом Алуса.

74
00:09:03,310 --> 00:09:05,310
Подойди...

75
00:09:39,870 --> 00:09:41,870
Хибики.

76
00:09:52,630 --> 00:09:55,910
Ну, смотрите, что мы можем
сделать с этой крошкой!

77
00:10:06,870 --> 00:10:10,390
Будь осторожен, сейчас я ничего
не могу обещать. - Понял.

78
00:10:17,030 --> 00:10:19,550
Твои мыслительные волны не стабильны.

79
00:10:19,950 --> 00:10:23,070
В таком состоянии ты можешь
причинить себе вред.

80
00:10:24,470 --> 00:10:27,350
Леди Эленш, это планета Алуса.

81
00:10:27,750 --> 00:10:30,470
Там я нашла его корабль.

82
00:10:31,070 --> 00:10:33,510
Корабль Алуса? Невозможно...

83
00:10:33,910 --> 00:10:36,190
Это всего лишь легенда.

84
00:10:36,710 --> 00:10:39,910
Я прикоснулась к его душе.

85
00:10:40,310 --> 00:10:43,310
Они создали удивительную Культуру...

86
00:10:43,710 --> 00:10:46,350
...и много разнообразной музыки.

87
00:10:46,750 --> 00:10:50,630
Они тебя обманули.
- Нет, это не так.

88
00:10:52,030 --> 00:10:54,550
Счастливые песни, грустные песни...

89
00:10:56,390 --> 00:11:00,390
и, конечно, песни о любви.

90
00:11:01,510 --> 00:11:03,790
У нас же лишь одна...

91
00:11:04,830 --> 00:11:08,590
...но я думаю, что они
смогут освободить нас.

92
00:11:15,750 --> 00:11:18,670
Обнаружены нарушители!
Всем приготовиться к битве!

93
00:11:19,070 --> 00:11:20,590
Радар не работает.

94
00:11:20,750 --> 00:11:23,430
Переключитесь на ИК-сканер.*

95
00:11:29,550 --> 00:11:30,830
Иштар должна находиться здесь.

96
00:11:31,510 --> 00:11:33,230
Я уверен.

97
00:11:33,750 --> 00:11:38,150
Сильви, она прямо по курсу!
- Как скажете, <i>мистер навигатор</i>.

98
00:11:41,430 --> 00:11:44,390
Враг в коридоре № 3.

99
00:11:44,830 --> 00:11:49,030
Перекрыть все соединительные каналы!
Направить Зентради в блок D.

100
00:11:49,430 --> 00:11:51,830
Удерживайте противника в доке!

101
00:11:59,950 --> 00:12:03,870
Лорд Фефф, остановитесь!
Вам запрещено...

102
00:12:34,350 --> 00:12:38,310
У меня нет времени на это.

103
00:12:39,830 --> 00:12:44,910
Переводчик: _trd_
-> trd@lvs.ru <-

104
00:12:59,050 --> 00:13:03,250
Для Мардук жить в мире означает
иметь абсолютную власть.

105
00:13:03,650 --> 00:13:08,490
Если будет по-другому, вселенная
пребудет в постоянном беспорядке.

106
00:13:09,250 --> 00:13:14,690
Простите, но я не могу сдерживать
музыку в своем сердце.

107
00:13:15,330 --> 00:13:17,970
Нет, Иштар, ты должна
очиститься от этого яда.

108
00:13:18,370 --> 00:13:20,650
Не сопротивляйся этому
священному месту!

109
00:13:21,170 --> 00:13:24,250
Я не могу сделать этого, леди Эленш.

110
00:13:24,650 --> 00:13:29,090
Я не могу заглушить чудесных
песен планеты Алуса.

111
00:13:29,490 --> 00:13:32,010
Прекрати это, Иштар!

112
00:13:38,210 --> 00:13:41,090
Лорд Вольф, позвольте мне пройти.

113
00:13:43,490 --> 00:13:45,410
Они хотят захватить Иштар.

114
00:13:45,970 --> 00:13:48,050
Скоро они доберутся до Света Алуса.

115
00:13:48,530 --> 00:13:50,010
Вас уже уведомили, что...

116
00:13:50,410 --> 00:13:54,530
...все, здесь происходящее -
наше внутреннее дело.

117
00:13:55,410 --> 00:13:57,930
Пропустите меня, или пожалеете!

118
00:14:10,010 --> 00:14:12,250
Это еще не конец.

119
00:15:08,770 --> 00:15:13,490
Пойдем, Сильви.
- Подожди, взгляни на это.

120
00:15:13,890 --> 00:15:17,890
Даже то, что мы забрались
так далеко - уже чудо.

121
00:15:19,170 --> 00:15:22,450
Стоит поблагодарить бабулю.
- Бабулю?

122
00:15:24,330 --> 00:15:27,370
Я на четверть Мелтради
по материнской линии.

123
00:15:27,770 --> 00:15:32,130
Наверняка, я унаследовала от нее свои
бойцовские навыки. - Сильви,..

124
00:15:32,730 --> 00:15:34,330
...ты так же смела, как я.

125
00:15:36,810 --> 00:15:39,530
Да, возможно, в этом ты и прав.

126
00:15:41,050 --> 00:15:45,250
Я не могу простить Мардук
за то, что они натворили.

127
00:15:45,650 --> 00:15:48,690
Конечно, мы, Зентради,
рождены для сражений,..

128
00:15:49,090 --> 00:15:54,450
...но у нас есть собственная, свободная
воля. Мы не какие-то безмозглые машины!

129
00:15:54,850 --> 00:15:57,890
Вот почему я надеюсь,
что Иштар преуспеет.

130
00:15:58,490 --> 00:16:01,210
Спасибо, Сильви.

131
00:16:01,610 --> 00:16:06,290
Я говорю об Иштар, а не о
каком-то заштатном репортеришке.

132
00:16:07,410 --> 00:16:10,690
А вот это было вовсе необязательно...
- Ладно, вылезай.

133
00:16:20,290 --> 00:16:21,610
Сними-ка меня!

134
00:16:23,690 --> 00:16:25,410
Хм, ладно.

135
00:16:28,610 --> 00:16:33,210
Лейтенант Джини, пилот "Валькирии"
Объединенного флота докладывает.

136
00:16:33,610 --> 00:16:38,650
Мы находимся внутри вражеского
флагмана и наша ситуация безнадежна.

137
00:16:39,050 --> 00:16:44,410
Мы заперты и не знаем, сможем
ли выбраться отсюда живыми.

138
00:16:44,810 --> 00:16:48,810
Это для моих лучших друзей и семьи.
Надеюсь, эта запись переживет нас.

139
00:16:52,850 --> 00:16:53,970
Спасибо.

140
00:17:12,050 --> 00:17:13,930
Проклятье!

141
00:17:35,850 --> 00:17:39,610
Лорд Вольф, корабль полностью отравлен.

142
00:17:42,010 --> 00:17:43,450
Иштар...

143
00:17:45,650 --> 00:17:47,050
Это Иштар.

144
00:17:49,410 --> 00:17:51,010
Идем!
- Хорошо.

145
00:18:15,970 --> 00:18:17,090
Владыка Ингес,..

146
00:18:17,490 --> 00:18:21,770
Наш флагман, Саррид, был
<i>испорчен</i> песнями противника.

147
00:18:22,730 --> 00:18:25,090
Ее наказанием будет смерть!

148
00:18:25,490 --> 00:18:26,650
Слушаюсь.

149
00:18:53,730 --> 00:18:55,730
Я уже знаю о вас.

150
00:18:56,290 --> 00:19:02,770
Но мы, Мардук, верим, что мир может
быть достигнут только уничтожением...

151
00:19:03,170 --> 00:19:05,130
...нечистых миров. Это и ваша судьба.
- Но...

152
00:19:05,610 --> 00:19:10,530
Существовали Мардук, которые сомневались
в правильности нашего пути, но о них позаботились.

153
00:19:10,930 --> 00:19:13,970
Эти мысли должны быть уничтожены.

154
00:19:14,370 --> 00:19:18,050
Такова воля нашего повелителя Ингеса.

155
00:19:20,850 --> 00:19:23,930
Те, кто испорчены,
должны быть очищены.

156
00:19:24,330 --> 00:19:27,690
Таков закон Мардук.

157
00:19:32,930 --> 00:19:35,370
Хибики!
- Иштар! - Назад!

158
00:19:37,210 --> 00:19:38,370
Нет, Фефф!

159
00:19:42,930 --> 00:19:44,090
Иштар!

160
00:19:50,290 --> 00:19:51,570
Ублюдок!

161
00:19:58,810 --> 00:20:01,650
Хибики, нужно уходить.
- Но Иштар...

162
00:20:02,050 --> 00:20:03,530
У нас нет выбора.

163
00:20:04,210 --> 00:20:06,250
Думаете, что вам удастся сбежать?

164
00:20:06,970 --> 00:20:09,410
Прекрати!
- Почему ты защищаешь этих неверных?

165
00:20:11,450 --> 00:20:12,570
Прочь!

166
00:20:39,970 --> 00:20:42,130
Вот дерьмо! Если бы только
с ним не было Иштар...

167
00:21:13,450 --> 00:21:15,970
Это и есть их метод "очищения"?

168
00:21:22,130 --> 00:21:23,770
Познакомьтесь, это ваша смерть.

169
00:21:25,210 --> 00:21:26,330
Держись крепче!

170
00:21:35,970 --> 00:21:37,090
Получилось!

171
00:21:59,930 --> 00:22:02,530
Наслаждайся зрелищем, Иштар.

172
00:22:02,930 --> 00:22:04,370
Леди Эленш.

173
00:22:05,610 --> 00:22:09,370
Такова воля владыки Ингеса...

174
00:22:10,610 --> 00:22:15,850
...и таков результат твоих
поступков, Иштар.

175
00:22:25,290 --> 00:22:29,250
Это, должно быть, сигнал Сильви!
Лейтенант, вы меня слышите?

176
00:22:29,650 --> 00:22:33,010
Лейтенант, ответьте пожалуйста!

177
00:22:35,170 --> 00:22:37,770
Наташа, это ты? Я тебя слышу.

178
00:22:39,610 --> 00:22:43,930
Вам стоит поблагодарить дядюшку
Эксграна, когда прибудете назад.

179
00:22:44,810 --> 00:22:48,810
Будьте уверены, было очень
непросто добраться сюда .

180
00:22:51,050 --> 00:22:54,090
Надеюсь, теперь мы спасены.

181
00:22:54,450 --> 00:22:56,490
Да...

